1
00:00:01,201 --> 00:00:04,237
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:04,304 --> 00:00:07,173
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界隔絕晒

3
00:00:07,240 --> 00:00:10,043
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個罩點解喺度，前面有咩謎團

4
00:00:10,110 --> 00:00:11,711
we still don't know.
我哋都仲未知

5
00:00:11,778 --> 00:00:14,414
Every day it tests our limits,
每日都考驗我哋嘅極限

6
00:00:14,481 --> 00:00:17,250
bringing out the best and the worst in us.
令我哋最好同最壞嘅一面都出晒嚟

7
00:00:18,451 --> 00:00:21,121
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺呢度

8
00:00:21,187 --> 00:00:25,125
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,191 --> 00:00:28,128
Why are you looking for Sam? I think he's known who Melanie is all along.
你做咩搵Sam？我覺得佢一直都知Melanie係邊個

10
00:00:28,194 --> 00:00:30,230
Wondered when you'd show up. Aren't you afraid of people seeing us
諗住你幾時會出現。你唔怕俾人見到我哋

11
00:00:30,296 --> 00:00:31,798
together? You made a promise,
一齊咩？你應承過

12
00:00:31,865 --> 00:00:33,633
25 years ago, to make sure
25年前，要確保

13
00:00:33,700 --> 00:00:36,102
that what we buried stayed buried.
我哋埋咗嘅嘢永遠唔會俾人知

14
00:00:36,169 --> 00:00:38,405
You've come to set me free.
你嚟放我出去

15
00:00:38,471 --> 00:00:40,340
My mother said you had answers. I want them.
我阿媽話你有答案。我要聽

16
00:00:40,407 --> 00:00:42,609
(grunts) LYLE: I'm out for good, now.
LYLE: 我而家正式唔撈喇

17
00:00:42,675 --> 00:00:43,810
JULIA: Those are the fingertips of a hand.
JULIA: 呢啲係手指頭

18
00:00:43,877 --> 00:00:47,180
Looks like Angie got a piece of whoever did this to her.
似乎Angie捉到害佢嗰個人嘅一忽

19
00:00:48,681 --> 00:00:51,050
Do you think this is where Lyle disappeared to?
你覺得Lyle係咪匿咗喺呢度？

20
00:00:51,117 --> 00:00:52,252
It's a tunnel.
係條隧道

21
00:00:52,318 --> 00:00:54,554
You tried to kill us all. Julia,
你想殺晒我哋。Julia，

22
00:00:54,621 --> 00:00:56,489
I didn't do it. What Big Jim and Rebecca
唔係我做的。Big Jim同Rebecca

23
00:00:56,556 --> 00:00:58,425
tried to do is inexcusable.
做嘅嘢真係冇得原諒

24
00:00:58,491 --> 00:01:00,393
But it's not unforgivable.
但唔係冇得寬恕

25
00:01:00,460 --> 00:01:03,396
I think she's done a hell of a job running Chester's Mill.
我覺得佢打理Chester's Mill做得好好

26
00:01:25,718 --> 00:01:28,655
(grunts)
[27] REBECCA: 你見到咩？

27
00:01:35,562 --> 00:01:36,696
REBECCA: What do you see?

28
00:01:36,763 --> 00:01:38,164
Basement.
地牢

29
00:01:38,231 --> 00:01:40,433
Didn't know it was even under the school.
唔知學校下面有呢啲嘢

30
00:01:40,500 --> 00:01:42,402
Any sign of Lyle?
有冇Lyle嘅蹤影？

31
00:01:43,336 --> 00:01:45,271
There's footprints.
有腳印

32
00:01:45,338 --> 00:01:47,106
They're heading up into this tunnel.
佢哋行咗入呢條隧道

33
00:01:47,173 --> 00:01:48,274
Be careful.
小心啲

34
00:01:48,341 --> 00:01:49,742
Barbie's sheriff now, maybe...
Barbie而家係警長，可能...

35
00:01:49,809 --> 00:01:52,412
Lyle killed Angie. I tracked him down here.
Lyle殺咗Angie。我追到佢嚟呢度

36
00:01:52,479 --> 00:01:53,513
I'm doing this.
我要做呢件事

37
00:01:53,580 --> 00:01:55,582
Not alone.
唔係一個人

38
00:02:11,898 --> 00:02:14,167
REBECCA: Please come back.
REBECCA: 記得返嚟

39
00:02:14,234 --> 00:02:15,768
Lyle's dangerous.
Lyle好危險

40
00:02:15,835 --> 00:02:17,570
Not for long.
好快就唔係

41
00:02:17,637 --> 00:02:19,472
Hey.
喂

42
00:02:19,539 --> 00:02:20,907
I need to borrow your Prius.
我要借你架Prius

43
00:02:20,974 --> 00:02:22,809
You going looking for Lyle?
你去搵Lyle？

44
00:02:22,876 --> 00:02:24,377
Yeah. Well, as long as he's out there
係。總之佢仲喺外面

45
00:02:24,444 --> 00:02:26,145
on the loose, he's my problem.
周圍走，就係我嘅責任

46
00:02:26,212 --> 00:02:28,581
I'm not gonna sleep tonight unless I do a few more sweeps.
今晚唔巡多幾轉我瞓唔著

47
00:02:28,648 --> 00:02:30,750
Being sheriff already looks good on you.
你做警長好有型

48
00:02:30,817 --> 00:02:33,152
Also, if you talk to Sam,
仲有，如果你同Sam傾偈

49
00:02:33,219 --> 00:02:34,220
get ahold of me on the walkie,
用對講機搵我

50
00:02:34,287 --> 00:02:35,522
'cause I want to question him, too.
因為我都想問佢嘢

51
00:02:35,588 --> 00:02:36,789
About Melanie?
關於Melanie？

52
00:02:36,856 --> 00:02:38,758
Melanie, Angie,
Melanie，Angie，

53
00:02:38,825 --> 00:02:40,193
what he's been doing all day.
佢成日做咩

54
00:02:40,260 --> 00:02:41,661
I'm not pointing any fingers.
我唔係針對邊個

55
00:02:41,728 --> 00:02:43,429
I'm just trying to explore all the options.
我只係想睇晒所有可能性

56
00:02:43,496 --> 00:02:44,631
Be careful.
小心啲

57
00:02:54,607 --> 00:02:57,510
I thought you were with Joe and Norrie.
我以為你同Joe同Norrie一齊

58
00:02:57,577 --> 00:03:00,179
They went home.
佢哋返咗屋企

59
00:03:00,246 --> 00:03:03,383
They're mad at me. I did something stupid.
佢哋嬲我。我做咗件蠢事

60
00:03:03,449 --> 00:03:05,418
You want to tell me what?
你想話我知係咩？

61
00:03:05,485 --> 00:03:09,322
I kissed Joe.
我咀咗Joe

62
00:03:09,389 --> 00:03:11,824
I know.
我知

63
00:03:11,891 --> 00:03:14,494
I just wanted to feel normal for a minute.
我只係想有一刻覺得自己正常

64
00:03:14,561 --> 00:03:17,764
Melanie, you are normal.
Melanie，你係正常㗎

65
00:03:17,830 --> 00:03:19,365
I died.
我死過

66
00:03:19,432 --> 00:03:21,634
Nothing about me is normal.
我冇一樣嘢係正常

67
00:03:21,701 --> 00:03:23,369
Why am I even here?
點解我會喺度？

68
00:03:23,436 --> 00:03:26,773
Because I'm connected to some egg?
因為我同個蛋有連繫？

69
00:03:26,839 --> 00:03:29,709
And no one even knows where it is.
連個蛋喺邊都冇人知

70
00:03:31,544 --> 00:03:33,780
Actually, I do.
其實，我知

71
00:03:33,846 --> 00:03:36,249
I dropped it in the lake
我掉咗落湖

72
00:03:36,316 --> 00:03:38,351
a few minutes before I found you.
喺我搵到你之前幾分鐘

73
00:03:38,418 --> 00:03:40,587
Why'd you do that?
你做咩咁做？

74
00:03:40,653 --> 00:03:42,789
Because the dome wanted me to.
因為個罩要我咁做

75
00:03:42,855 --> 00:03:45,258
It chose me.
佢揀咗我

76
00:03:45,325 --> 00:03:47,760
And I think it brought you back for a reason.
我覺得佢帶你返嚟係有原因

77
00:03:47,827 --> 00:03:49,596
What reason?
咩原因？

78
00:03:49,662 --> 00:03:52,732
I don't know.
我唔知

79
00:03:52,799 --> 00:03:54,601
JOE: It was only one kiss!
JOE: 只係咀咗一下咋！

80
00:03:54,667 --> 00:03:57,337
I'm sorry! But it's not just that you kissed her!
對唔住！但唔係淨係你咀佢咁簡單！

81
00:03:57,403 --> 00:03:59,772
Ever since Melanie got here, everything's been about her!
自從Melanie嚟咗，所有嘢都係圍住佢轉！

82
00:03:59,839 --> 00:04:01,240
It's like there's no us anymore.
好似冇咗我哋咁

83
00:04:01,307 --> 00:04:02,241
But there is!
但仲有㗎！

84
00:04:02,308 --> 00:04:04,644
I love you, Norrie.
我愛你，Norrie

85
00:04:04,711 --> 00:04:05,979
Too bad.
可惜

86
00:04:06,045 --> 00:04:08,481
I don't love you.
我唔愛你

87
00:04:11,784 --> 00:04:13,453
What are you doing?
你做咩？

88
00:04:13,519 --> 00:04:15,622
Why should I stay here then?
咁我仲留喺度做咩？

89
00:04:15,688 --> 00:04:17,255
Big Jim's not my family.
Big Jim唔係我屋企人

90
00:04:17,322 --> 00:04:18,524
Or Carolyn.
Carolyn都唔係

91
00:04:18,591 --> 00:04:20,526
If you don't love me,
如果你唔愛我

92
00:04:20,593 --> 00:04:23,496
then why would you want me around here, right?
點解仲要我喺度，係咪？

93
00:04:23,563 --> 00:04:24,664
Right.
係

94
00:04:24,731 --> 00:04:27,400
(door slams)
[95] 感覺幾好，係咪？為小鎮做啲啱嘅事

95
00:04:27,467 --> 00:04:29,535
It's a good feeling, isn't it? Doing right by the town.

96
00:04:29,602 --> 00:04:31,537
I love that feeling.
我鍾意呢種感覺

97
00:04:31,604 --> 00:04:33,539
You've had it so rarely.
你好少會有

98
00:04:33,606 --> 00:04:35,708
Yeah, well, you'll disappoint them soon enough.
係，你好快就會令佢哋失望

99
00:04:35,775 --> 00:04:37,810
You trying to rattle me, Jim?
你想嚇我，Jim？

100
00:04:37,877 --> 00:04:40,046
Just don't want you to feel too good about yourself.
只係唔想你太開心

101
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
You and I both know whose town this is.
你同我都知呢個鎮係邊個嘅

102
00:04:42,515 --> 00:04:43,850
It's not yours.
唔係你嘅

103
00:04:43,916 --> 00:04:44,984
It's not mine.
唔係我嘅

104
00:04:45,051 --> 00:04:46,319
And the first thing I'm gonna do
我第一件要做嘅事

105
00:04:46,386 --> 00:04:47,453
is give it back to them.
就係將個鎮還俾佢哋

106
00:04:49,422 --> 00:04:50,957
"Give it back to them"?
「還俾佢哋」？

107
00:04:51,024 --> 00:04:52,125
Voting.
投票

108
00:04:52,191 --> 00:04:55,428
These people are entitled to a say in what happens to them.
呢班人有權決定自己嘅事

109
00:04:55,495 --> 00:04:56,863
That's interesting. You're gonna put a town on the brink
幾有趣。你會將一個瀕臨崩潰嘅小鎮

110
00:04:56,929 --> 00:04:58,865
in the hands of scared, desperate people?
交俾驚慌失措嘅人？

111
00:04:58,931 --> 00:05:01,067
Is there a brain under that hair?
你個頭有冇裝腦㗎？

112
00:05:01,134 --> 00:05:03,403
These people don't need to talk
呢班人唔需要傾

113
00:05:03,469 --> 00:05:06,673
about their feelings. They need to be led.
自己嘅感受。佢哋需要有人帶領

114
00:05:06,739 --> 00:05:08,741
I did you and Rebecca a favor by convincing "these people"
我幫你同Rebecca一個大忙，說服「呢班人」

115
00:05:08,808 --> 00:05:10,309
not to string you two up.
唔好吊起你哋兩個

116
00:05:10,376 --> 00:05:11,577
Don't test my patience.
唔好挑戰我嘅耐性

117
00:05:11,644 --> 00:05:13,046
The only reason this town didn't riot
呢個鎮冇暴動嘅唯一原因

118
00:05:13,112 --> 00:05:15,982
is 'cause I took your hand.
係因為我拉住你隻手

119
00:05:16,049 --> 00:05:17,650
Half this town is mine.
半個鎮都係我嘅

120
00:05:17,717 --> 00:05:18,885
Don't you forget that.
你唔好唔記得

121
00:05:21,521 --> 00:05:22,855
Hey, you hear what your girlfriend's doing?
喂，你知唔知你女朋友做緊咩？

122
00:05:22,922 --> 00:05:26,693
She's putting every major town decision to a vote.
佢將所有重要決定都攞去投票

123
00:05:26,759 --> 00:05:29,829
Let us twiddle our thumbs while Rome burns.
等我哋喺羅馬燒緊嗰陣玩手指

124
00:05:29,896 --> 00:05:32,031
Last I heard, voting was a right.
我上次聽，投票係權利

125
00:05:32,098 --> 00:05:33,700
Yeah, well, tell her it's a bad idea.
係，同佢講係個壞主意

126
00:05:33,766 --> 00:05:34,901
She won't listen to me.
佢唔會聽我講

127
00:05:34,967 --> 00:05:36,102
That's a wise woman.
呢個女人真聰明

128
00:05:36,169 --> 00:05:37,937
Look, Barbie.
喂，Barbie

129
00:05:38,004 --> 00:05:40,406
You and I have been on the same side when it counts.
你同我一直喺同一陣線，喺緊要關頭

130
00:05:40,473 --> 00:05:41,974
Hey, Jim, who told Julia that I was in
喂，Jim，邊個同Julia講我

131
00:05:42,041 --> 00:05:45,812
on this whole extermination plan?
有份參與成個滅絕計劃？

132
00:05:45,878 --> 00:05:48,481
See, every time I've given you
你睇，每次我俾你

133
00:05:48,548 --> 00:05:49,716
the benefit of the doubt,
一個機會

134
00:05:49,782 --> 00:05:51,884
it bites me in the ass.
最後都係害死我

135
00:05:51,951 --> 00:05:54,387
Now, I'm not gonna cross Julia.
而家，我唔會同Julia作對

136
00:05:54,454 --> 00:05:58,124
And if you try to, I'm not gonna be as forgiving as she is.
如果你試，我唔會好似佢咁寬容

137
00:05:58,191 --> 00:05:59,525
REBECCA (over radio): Barbie, you there?
REBECCA: Barbie，你喺度？

138
00:05:59,592 --> 00:06:02,495
Barbie?
Barbie？

139
00:06:02,562 --> 00:06:04,897
Yeah, go ahead, Rebecca.
係，講啦，Rebecca

140
00:06:04,964 --> 00:06:05,932
I'm at the high school.
我喺高中

141
00:06:05,998 --> 00:06:07,467
Sam and Junior are tracking Lyle.
Sam同Junior追緊Lyle

142
00:06:07,533 --> 00:06:09,402
You'd better get here. On my way.
你最好過嚟。我嚟緊

143
00:06:26,085 --> 00:06:29,756
Lyle had to bust out the back of the locker to get down here.
Lyle要打爆 locker 後面先落到嚟

144
00:06:29,822 --> 00:06:31,491
We must be a half a mile in by now.
我哋應該行咗半英里

145
00:06:31,557 --> 00:06:32,592
You want to go back, go back.
你想返轉頭就返

146
00:06:32,658 --> 00:06:34,026
I don't need your help shooting him.
我唔需要你幫手射佢

147
00:06:34,093 --> 00:06:35,995
Look, Junior, I know you loved Angie,
喂，Junior，我知你愛Angie

148
00:06:36,062 --> 00:06:38,631
but killing someone is no small thing.
但殺人唔係小事

149
00:06:38,698 --> 00:06:40,666
You've done that?
你做過？

150
00:06:41,934 --> 00:06:43,503
Of course not.
當然冇

151
00:06:43,569 --> 00:06:46,405
Clint Dundee put his hands all over Angie.
Clint Dundee對Angie毛手毛腳

152
00:06:46,472 --> 00:06:48,808
I hunted him down and shot him in the heart.
我追到佢，一槍打中佢個心

153
00:06:50,176 --> 00:06:52,645
I appreciate you looking after me, but Lyle's dying today.
多謝你照顧我，但Lyle今日要死

154
00:06:52,712 --> 00:06:54,714
(footfalls approaching)
[155] 有啲緊張

155
00:06:59,485 --> 00:07:02,021
A little jumpy.

156
00:07:02,088 --> 00:07:04,157
Now, you want to stop
你係咪可以

157
00:07:04,223 --> 00:07:07,426
pointing that thing at me, Junior?
收埋支槍唔好指住我，Junior？

158
00:07:07,493 --> 00:07:09,929
Sam.
Sam

159
00:07:09,996 --> 00:07:12,498
Been awhile.
好耐冇見

160
00:07:12,565 --> 00:07:14,500
People looking for you.
好多人搵你

161
00:07:14,567 --> 00:07:16,135
Yeah, I've been busy.
係，我好忙

162
00:07:16,202 --> 00:07:19,772
I'm not gonna let Junior hunt for a lunatic by himself.
我唔會俾Junior一個人追個癲佬

163
00:07:19,839 --> 00:07:20,973
I'm moving on.
我要繼續行

164
00:07:21,040 --> 00:07:21,974
You go on ahead.
你行先

165
00:07:22,041 --> 00:07:23,576
I'm just gonna hang back.
我喺後面睇住

166
00:07:23,643 --> 00:07:26,646
You know, make sure no one else sneaks up on us.
確保冇人偷襲我哋

167
00:07:49,702 --> 00:07:51,737
My mom's journal.
我阿媽嘅日記

168
00:07:51,804 --> 00:07:53,039
Junior, stop!
Junior，停！

169
00:07:53,105 --> 00:07:55,107
(explosion)
[170] Barbie！小心！

170
00:07:59,312 --> 00:08:01,848
Barbie! Watch out!

171
00:08:28,574 --> 00:08:31,711
(coughing)
[172] BARBIE: Sam，你冇事？

172
00:08:31,777 --> 00:08:32,945
BARBIE: Sam, you okay?

173
00:08:33,011 --> 00:08:34,813
SAM: Oh! Bashed up, but all right.
SAM: 撞到瘀晒，但冇事

174
00:08:37,750 --> 00:08:38,918
Junior!
Junior！

175
00:08:40,852 --> 00:08:41,520
Junior, you okay?!
Junior，你冇事？！

176
00:08:41,587 --> 00:08:43,655
Stay there! I'll get some help!
留喺度！我去搵人幫手！

177
00:08:44,857 --> 00:08:46,158
God...
天啊...

178
00:08:46,225 --> 00:08:48,294
Your head's bleeding.
你個頭流血

179
00:08:48,361 --> 00:08:51,898
It could've been worse.
已經算好彩

180
00:08:51,964 --> 00:08:54,800
Thanks for the push.
多謝你推開我

181
00:08:54,867 --> 00:08:56,669
Yeah.
係

182
00:08:56,736 --> 00:08:58,304
I think Lyle did this.
我覺得係Lyle做嘅

183
00:08:58,371 --> 00:09:00,206
The town barber makes bombs?
鎮上面嘅理髮師會整炸彈？

184
00:09:00,273 --> 00:09:01,674
He's always been a crafty guy.
佢一向好狡猾

185
00:09:01,741 --> 00:09:03,709
And he's gone crazier than a rat in a jar
自從個罩跌落嚟

186
00:09:03,776 --> 00:09:05,544
since the dome came down.
佢仲癲過罐入面嘅老鼠

187
00:09:05,611 --> 00:09:07,780
He's smart enough to bait the trap
佢夠聰明用日記

188
00:09:07,847 --> 00:09:09,849
with the journal.
嚟設陷阱

189
00:09:13,819 --> 00:09:16,923
Well, we're not getting out the way we came.
我哋冇辦法沿原路出去

190
00:09:18,324 --> 00:09:22,028
Guess we'll try that way.
試吓嗰邊啦

191
00:09:22,094 --> 00:09:25,164
After you.
你行先

192
00:09:29,869 --> 00:09:32,038
Just-just stay still, okay?
你...你唔好郁，得唔得？

193
00:09:32,104 --> 00:09:33,072
There you go.
搞掂

194
00:09:33,139 --> 00:09:34,273
You thought it was a good idea
你覺得同個醉漢

195
00:09:34,340 --> 00:09:35,875
to go down there with that drunk?
落去係好主意？

196
00:09:35,942 --> 00:09:37,310
He's done more for me than you ever did.
佢幫我嘅比你多好多

197
00:09:37,376 --> 00:09:38,811
What are you even doing here? Nobody called you.
你嚟呢度做咩？冇人叫你

198
00:09:38,878 --> 00:09:39,812
I don't need your permission
我去邊度

199
00:09:39,879 --> 00:09:41,614
to go here or anywhere else.
都唔需要你批准

200
00:09:41,681 --> 00:09:43,616
Jim, give it a rest, okay? I'm trying to bandage your son.
Jim，收皮啦好冇？我喺度幫你個仔包紮

201
00:09:43,683 --> 00:09:45,818
What happened?
發生咩事？

202
00:09:45,885 --> 00:09:47,853
I heard you radio Barbie. Where is he?
我聽到你叫Barbie。佢喺邊？

203
00:09:47,920 --> 00:09:49,722
Sam and I were tracking down Lyle.
Sam同我喺度追緊Lyle。

204
00:09:49,789 --> 00:09:52,191
Barbie came after us, and then all of a sudden,
Barbie跟咗過嚟，然後突然之間，

205
00:09:52,258 --> 00:09:54,827
I tripped on something and then there was a cave-in.
我絆到啲嘢，之後就冧咗落嚟。

206
00:09:54,894 --> 00:09:57,997
You went through this locker?
你穿過呢個儲物櫃？

207
00:09:58,064 --> 00:10:00,933
Where are they? Are they all right?!
佢哋喺邊？佢哋冇事嘛？！

208
00:10:01,000 --> 00:10:02,034
I don't know.
我唔知。

209
00:10:02,101 --> 00:10:04,337
There's a bunch of rocks and stuff blocking them in.
有好多石頭同雜物塞住咗佢哋。

210
00:10:04,403 --> 00:10:05,838
We have to get them out of there.
我哋一定要救佢哋出嚟。

211
00:10:05,905 --> 00:10:07,006
In case you have noticed,
你可能冇留意到，

212
00:10:07,073 --> 00:10:08,808
we've got bigger problems than those two.
我哋有比佢哋兩個更大嘅問題。

213
00:10:08,874 --> 00:10:11,610
(wind whistling)
（風聲）

214
00:10:13,412 --> 00:10:17,016
The acidity in the red rain must have fried the topsoil.
紅雨嘅酸性一定整燶咗表層泥土。

215
00:10:17,083 --> 00:10:19,085
Yeah, well, it's blowing around everywhere
係呀，周圍都吹到周圍都係

216
00:10:19,151 --> 00:10:20,686
and coating everything,
黐住晒所有嘢，

217
00:10:20,753 --> 00:10:22,088
including the inside of the dome.
包括圓頂嘅內部。

218
00:10:22,154 --> 00:10:23,356
Which is semi-permeable.
而呢個係半透膜嚟㗎。

219
00:10:23,422 --> 00:10:25,691
If the dome walls get clogged,
如果圓頂牆壁塞咗，

220
00:10:25,758 --> 00:10:27,393
no air's gonna be able to get in.
就冇空氣入到嚟。

221
00:10:27,460 --> 00:10:30,129
And then we suffocate. All of us.
然後我哋就會窒息死。我哋所有人。

222
00:10:30,196 --> 00:10:31,731
How long until that happens?
幾耐會發生？

223
00:10:31,797 --> 00:10:33,733
There are steps we can take, okay?
我哋可以做啲嘢㗎，好冇？

224
00:10:33,799 --> 00:10:34,867
Mist dispersal.
噴霧系統。

225
00:10:34,934 --> 00:10:36,035
Get water into the air
盡快將水噴到空氣中

226
00:10:36,102 --> 00:10:37,970
as quickly as possible to ground the dust.
等啲塵降返落嚟。

227
00:10:38,037 --> 00:10:41,340
Fire hose, fan, uh, a giant windmill, maybe.
消防喉、風扇，或者整個大風車。

228
00:10:41,407 --> 00:10:43,175
I had the kids working on some,
我本來叫啲細路整緊，

229
00:10:43,242 --> 00:10:45,678
but I had to put it on the back burner.
但係要放低先。

230
00:10:45,745 --> 00:10:47,246
We still have all the materials, though.
不過啲材料仲喺度。

231
00:10:47,313 --> 00:10:48,781
BIG JIM: At least your idea
BIG JIM: 至少你嘅諗法

232
00:10:48,848 --> 00:10:50,082
is doing more than Julia's to help.
比Julia嗰個更有用。

233
00:10:50,149 --> 00:10:51,951
You just want to see Barbie and Sam dead.
你淨係想睇住Barbie同Sam死。

234
00:10:52,018 --> 00:10:55,154
So, I guess it's up to me, then, huh?
咁，我諗要靠我啦，係咪？

235
00:10:57,456 --> 00:11:00,226
You know, they could be in part of the old cement factory.
你知唔知，佢哋可能喺舊水泥廠嘅一部分。

236
00:11:00,292 --> 00:11:02,161
We find a map of the tunnel system,
我哋搵到隧道系統嘅地圖，

237
00:11:02,228 --> 00:11:03,796
we might find another way in.
或者可以搵到第二條路入去。

238
00:11:03,863 --> 00:11:04,897
Can you find one?
你搵唔搵到？

239
00:11:04,964 --> 00:11:05,965
Yeah, sure.
係，當然。

240
00:11:06,032 --> 00:11:07,366
JUNIOR: Lyle might have already gotten out.
JUNIOR: Lyle可能已經走咗出嚟。

241
00:11:07,433 --> 00:11:08,834
There's no way of knowing
冇辦法知道

242
00:11:08,901 --> 00:11:10,803
if he's down there anymore. Better he's out here
佢仲喺唔喺下面。佢喺出面好過

243
00:11:10,870 --> 00:11:12,371
than hunting Barbie and Sam down there.
喺下面追殺Barbie同Sam。

244
00:11:12,438 --> 00:11:15,141
Yeah, but if he's back up here, he's just as dangerous.
係，但係如果佢返咗上嚟，佢一樣咁危險。

245
00:11:15,207 --> 00:11:17,810
Sam and I found out that Lyle wasn't just after Angie.
Sam同我發現Lyle唔只係追Angie。

246
00:11:17,877 --> 00:11:19,245
He's after the four hands.
佢係要追「四手」。

247
00:11:19,311 --> 00:11:20,846
How does he know about the hands?
佢點知啲手嘅事？

248
00:11:20,913 --> 00:11:22,248
My mom drew a picture of us
我阿媽好耐之前畫咗幅畫

249
00:11:22,314 --> 00:11:24,116
holding up the dome way back when.
係我哋舉起圓頂嘅樣。

250
00:11:24,183 --> 00:11:27,453
Now, Lyle thinks that if we're dead, the Rapture comes.
而家Lyle覺得如果我哋死咗，天啟就會嚟。

251
00:11:27,520 --> 00:11:29,955
So, he wanted to kill you, too?
所以，佢都想殺你？

252
00:11:30,022 --> 00:11:31,357
Yeah. He knew I'd follow him.
係。佢知道我實會跟住佢。

253
00:11:31,424 --> 00:11:33,059
I'm pretty sure
我好肯定

254
00:11:33,125 --> 00:11:34,460
that bomb down there was meant for me.
下面嗰個炸彈係俾我嘅。

255
00:11:34,527 --> 00:11:36,328
We need to make sure Joe and Norrie are safe.
我哋要確保Joe同Norrie安全。

256
00:11:36,395 --> 00:11:37,730
I'll do that.
我去做。

257
00:11:37,797 --> 00:11:39,365
Be careful. I'll go with him.
小心啲。我跟佢去。

258
00:11:39,432 --> 00:11:40,399
Melanie, I don't...
Melanie，我唔...

259
00:11:40,466 --> 00:11:41,767
They're my friends, too.
佢哋都係我朋友。

260
00:11:41,834 --> 00:11:42,935
I'm going.
我要去。

261
00:11:43,002 --> 00:11:44,870
I'll make sure she's safe, I promise.
我會確保佢安全，我保證。

262
00:11:46,272 --> 00:11:49,708
BARBIE: So, you known Lyle all your life, right?
BARBIE: 你由細識Lyle到大，係咪？

263
00:11:49,775 --> 00:11:52,144
SAM: Yeah, we were friends growing up.
SAM: 係，我哋細個係朋友。

264
00:11:52,211 --> 00:11:53,913
You hear or seen anything recently
你最近有冇聽過或者見過啲嘢

265
00:11:53,979 --> 00:11:56,348
makes you think he may have killed Angie?
令你覺得佢可能殺咗Angie？

266
00:11:56,415 --> 00:11:58,784
I haven't seen him in years.
我幾年冇見過佢。

267
00:11:58,851 --> 00:12:00,886
But between kidnapping Rebecca,
但係綁架Rebecca、

268
00:12:00,953 --> 00:12:04,156
clocking Junior and all that-- makes sense.
打暈Junior呢啲嘢，都講得通。

269
00:12:04,223 --> 00:12:07,860
So, then, why'd you guys stop being friends?
咁你哋點解唔做朋友？

270
00:12:07,927 --> 00:12:09,862
Something happen?
發生咗啲事？

271
00:12:09,929 --> 00:12:13,365
Nope. Sometimes people just grow apart.
冇。有時人就係會疏遠。

272
00:12:16,902 --> 00:12:19,371
You got a preference?
你有冇偏好？

273
00:12:19,438 --> 00:12:21,407
You go left, I got right,
你向左，我向右，

274
00:12:21,474 --> 00:12:22,842
we cover more ground?
可以搵多啲地方？

275
00:12:22,908 --> 00:12:24,343
You tired of me already?
你已經厭咗我？

276
00:12:24,410 --> 00:12:27,279
I'm tired of you eyeing me for no reason, yeah.
我厭咗你無啦啦𥄫住我，係呀。

277
00:12:36,088 --> 00:12:38,257
JUNIOR: You're awfully quiet.
JUNIOR: 你好靜喎。

278
00:12:38,324 --> 00:12:42,228
MELANIE: I'm scared. Aren't you?
MELANIE: 我好驚。你唔驚咩？

279
00:12:42,294 --> 00:12:43,963
It's okay.
冇事㗎。

280
00:12:44,029 --> 00:12:45,364
You heard what I told Julia.
你聽到我同Julia講嘅嘢。

281
00:12:45,431 --> 00:12:47,233
I promise I'd keep you safe.
我保證會保護你。

282
00:12:47,299 --> 00:12:52,271
You look so much like Sam when he was younger.
你同Sam後生嗰陣好似樣。

283
00:12:52,338 --> 00:12:54,907
Melanie, what the hell is going on with you?
Melanie，你到底搞咩鬼？

284
00:12:58,310 --> 00:13:00,212
I have to tell you something...
我要話俾你聽...

285
00:13:00,279 --> 00:13:02,281
crazy.
好癲嘅嘢。

286
00:13:04,116 --> 00:13:06,919
I think...
我覺得...

287
00:13:06,986 --> 00:13:09,788
Lyle's who killed me.
Lyle就係殺我嗰個人。

288
00:13:12,324 --> 00:13:14,193
Come on, come on! Get inside.
快啲快啲！入去。

289
00:13:14,260 --> 00:13:16,262
Come on, everyone, get inside!
快啲，所有人，入去！

290
00:13:20,566 --> 00:13:23,502
The dome's walls are already plugging up.
圓頂牆壁已經開始塞住。

291
00:13:23,569 --> 00:13:26,138
No air's gonna be able to get through.
冇空氣入到嚟。

292
00:13:27,606 --> 00:13:31,210
And if we don't act now, we're all gonna choke to death.
如果我哋唔即刻行動，大家都會窒息死。

293
00:13:35,114 --> 00:13:37,516
The air is too hot and dry.
空氣太熱太乾。

294
00:13:39,051 --> 00:13:40,920
But I know that if we work together,
但我知如果我哋一齊合作，

295
00:13:40,986 --> 00:13:41,987
we can make this plan happen.
就可以做到呢個計劃。

296
00:13:42,054 --> 00:13:43,155
We can make a windmill
我哋可以整一個風車

297
00:13:43,222 --> 00:13:45,357
like Rebecca Pine's class was building.
好似Rebecca Pine個班整緊嗰啲。

298
00:13:45,424 --> 00:13:47,259
And we can use it to fan water through the air and that'll...
用嚟將水吹到空氣中，咁就會...

299
00:13:47,326 --> 00:13:48,494
And what's in the water, Jim?
水裡面有咩，Jim？

300
00:13:48,561 --> 00:13:50,563
Another virus?
另一個病毒？

301
00:13:50,629 --> 00:13:53,299
Do you think I made that decision lightly?
你覺得我係隨便做呢個決定？

302
00:13:53,365 --> 00:13:55,167
I put my own life at risk.
我連自己條命都賭埋。

303
00:13:55,234 --> 00:13:58,103
My son's life at risk.
我個仔條命都賭埋。

304
00:13:58,170 --> 00:14:01,140
I'm just trying like hell to get us through this thing somehow.
我只係好努力想辦法令我哋捱過呢關。

305
00:14:01,207 --> 00:14:03,609
What's Julia say about this windmill?
Julia對呢個風車有咩講？

306
00:14:03,676 --> 00:14:05,211
Well, I don't know 'cause Julia's not here.
我唔知，因為Julia唔喺度。

307
00:14:05,277 --> 00:14:06,979
I am.
我喺度。

308
00:14:07,046 --> 00:14:09,415
But I guess I'm not supposed to give orders anymore.
但係我諗我唔應該再發號施令。

309
00:14:09,481 --> 00:14:12,451
That's apparently not my place.
呢個明顯唔係我嘅位置。

310
00:14:14,053 --> 00:14:16,956
So, let's do it democratically.
咁我哋民主啲啦。

311
00:14:17,022 --> 00:14:19,391
All those in favor of the mist dispersal system,
贊成噴霧系統嘅，

312
00:14:19,458 --> 00:14:23,262
doing something instead of nothing,
做啲嘢好過乜都唔做，

313
00:14:23,329 --> 00:14:26,198
raise your hand.
舉手。

314
00:14:26,265 --> 00:14:29,401
GRINNELL: Everyone in favor of Jim
GRINNELL: 贊成Jim

315
00:14:29,468 --> 00:14:32,137
shutting up while we wait the storm out?
收聲等我哋等個風暴過去嘅？

316
00:14:35,174 --> 00:14:36,475
Great.
好。

317
00:14:41,180 --> 00:14:42,081
Where you going?
你去邊？

318
00:14:42,147 --> 00:14:43,415
Neither wind nor rain
無論風雨

319
00:14:43,482 --> 00:14:44,984
nor creepy-ass dust.
定係恐怖嘅塵。

320
00:14:47,353 --> 00:14:49,255
(door closes)
（門關上）

321
00:14:51,156 --> 00:14:53,158
Joe!
Joe！

322
00:14:55,027 --> 00:14:57,029
Norrie!
Norrie！

323
00:15:01,233 --> 00:15:03,302
Joe?
Joe？

324
00:15:08,741 --> 00:15:10,476
Pauline did that.
Pauline做嘅。

325
00:15:10,542 --> 00:15:12,011
Didn't she?
係咪？

326
00:15:12,077 --> 00:15:13,312
Yeah.
係。

327
00:15:13,379 --> 00:15:15,281
It's so strange to think you were alive
諗起你咁多年前仲喺度

328
00:15:15,347 --> 00:15:17,983
all those years ago.
真係好奇怪。

329
00:15:18,050 --> 00:15:20,486
And that you knew my mom when she was a girl.
同埋你識我阿媽後生嗰陣。

330
00:15:20,552 --> 00:15:21,553
She was the first friend I made
佢係我搬嚟呢度

331
00:15:21,620 --> 00:15:23,355
when I moved here.
第一個識嘅朋友。

332
00:15:23,422 --> 00:15:25,057
What was she like?
佢係點㗎？

333
00:15:25,124 --> 00:15:26,659
Cheerful.
好開心。

334
00:15:26,725 --> 00:15:28,961
Really brave.
好勇敢。

335
00:15:35,634 --> 00:15:39,204
I'm sorry she died so unhappy.
我好遺憾佢死得咁唔開心。

336
00:15:40,739 --> 00:15:43,008
I should've been here.
我應該喺度。

337
00:15:43,075 --> 00:15:45,077
For her.
陪住佢。

338
00:15:49,348 --> 00:15:51,617
It's not like you could help it.
你都冇辦法㗎。

339
00:15:57,389 --> 00:15:59,024
Can you keep a secret?
你識唔識保守秘密？

340
00:15:59,091 --> 00:16:01,960
Yes.
識。

341
00:16:03,062 --> 00:16:05,064
NORRIE: Do you hit on literally everyone?
NORRIE: 你係咪對所有人都咁口花？

342
00:16:05,130 --> 00:16:06,432
I wasn't... Don't answer.
我冇... 唔使答。

343
00:16:06,498 --> 00:16:08,133
It was rhetorical. Norrie, why are you crying?
我係反問。Norrie，你做咩喊？

344
00:16:08,200 --> 00:16:09,635
Where's Joe?
Joe呢？

345
00:16:09,702 --> 00:16:11,470
Gone. Gone where?
走咗。走去邊？

346
00:16:11,537 --> 00:16:13,439
I don't know! Are you happy?
我唔知！你開心未？

347
00:16:13,505 --> 00:16:15,107
Norrie, Lyle's on the loose and he's coming
Norrie，Lyle走咗出嚟，佢嚟緊

348
00:16:15,174 --> 00:16:16,308
after the four hands.
要追殺四手。

349
00:16:16,375 --> 00:16:18,177
We have to find Joe before he does.
我哋要喺佢之前搵到Joe。

350
00:16:18,243 --> 00:16:21,180
And we're just standing here?!
我哋仲企喺度做咩？！

351
00:16:37,262 --> 00:16:39,098
Hey!
喂！

352
00:16:39,164 --> 00:16:40,632
Sorry, I thought you were Lyle.
對唔住，我以為你係Lyle。

353
00:16:40,699 --> 00:16:43,469
Oh, yeah?
哦，係咩？

354
00:16:43,535 --> 00:16:45,671
I thought we were trying to cover more ground.
我以為我哋想搵多啲地方。

355
00:16:45,738 --> 00:16:47,139
We are.
係㗎。

356
00:16:47,206 --> 00:16:49,174
But then you double back and you follow me?
但係你掉頭跟住我？

357
00:16:49,241 --> 00:16:51,243
What are you talking about? I went right.
你講咩呀？我向右行。

358
00:16:51,310 --> 00:16:53,178
How did you get in front of me?
你點會喺我前面？

359
00:16:53,245 --> 00:16:55,614
I-I-I went left.
我...我向左行。

360
00:16:57,683 --> 00:16:59,785
Let's keep going.
繼續行啦。

361
00:17:03,789 --> 00:17:07,693
Maybe you can put my mind at ease about something.
或者你可以解答我一個疑問。

362
00:17:07,760 --> 00:17:09,762
What's up?
咩事？

363
00:17:12,765 --> 00:17:15,601
Where were you the night that Angie McAlister died?
Angie McAlister死嗰晚你喺邊？

364
00:17:15,666 --> 00:17:18,569
Are you kidding me?
你玩我呀？

365
00:17:18,637 --> 00:17:22,508
Hey, just answer my question.
喂，答我問題先。

366
00:17:22,574 --> 00:17:25,210
I was looking for Melanie.
我喺度搵Melanie。

367
00:17:25,277 --> 00:17:26,345
See, that's funny.
睇，呢個好笑。

368
00:17:26,412 --> 00:17:27,679
Because I haven't seen you all day,
因為我成日都見唔到你，

369
00:17:27,746 --> 00:17:30,449
when we just found out that her name was Melanie
而我哋尋日先知道佢叫Melanie。

370
00:17:30,516 --> 00:17:32,451
yesterday.
Junior話我知。唔係，佢冇。

371
00:17:32,518 --> 00:17:34,219
Junior told me. No, he didn't.
你25年前就識佢。

372
00:17:34,286 --> 00:17:36,088
You knew her 25 years ago.
而由Julia喺湖救返佢之後你就知佢係邊個，

373
00:17:36,155 --> 00:17:38,323
And you've known who she is since Julia rescued her
只係你冇同任何人講。

374
00:17:38,390 --> 00:17:40,793
from the lake, only you didn't say a word to anyone.
你做咩唔出聲，Sam？

375
00:17:40,859 --> 00:17:42,294
Why didn't you say anything, Sam?
關於Melanie死而復生？

376
00:17:42,361 --> 00:17:44,196
About Melanie being back from the dead?
你教我點開口講呢件事。好，你知唔知？

377
00:17:44,263 --> 00:17:46,565
You tell me how to start that conversation. All right, you know what?
你可唔可以答返你一直避開嘅問題？

378
00:17:46,632 --> 00:17:48,434
Would you just answer the question that you keep dodging?
邊...？（兩人喘氣聲）

379
00:17:48,500 --> 00:17:50,436
Where...? (both grunting)
（兩人喘氣聲）

380
00:17:50,502 --> 00:17:53,238
(both grunt)
（兩人喘氣聲）

381
00:17:55,774 --> 00:17:58,510
(both grunting)
（兩人喘氣聲）

382
00:18:10,389 --> 00:18:11,657
You gonna say thank you?
你唔講多謝？

383
00:18:24,403 --> 00:18:26,305
That Lyle's?
呢個係Lyle嘅？

384
00:18:26,371 --> 00:18:28,173
Has to be.
一定係。

385
00:18:32,845 --> 00:18:34,646
You think he went out this way?
你覺得佢由呢度走咗？

386
00:18:42,321 --> 00:18:45,123
I think you go out that way,
我覺得你由呢度出去，

387
00:18:45,190 --> 00:18:47,192
you go out forever.
就會永遠消失。

388
00:18:58,904 --> 00:19:01,340
(wind blowing)
（風聲）

389
00:19:24,463 --> 00:19:26,598
NORRIE: Joe, are you in here?!
NORRIE: Joe，你喺唔喺度？！

390
00:19:28,367 --> 00:19:30,202
Oh, thank God! You idiot!
哦，謝天謝地！你個蠢材！

391
00:19:30,269 --> 00:19:32,871
MELANIE: We were worried about you. We looked all over.
MELANIE: 我哋好擔心你。周圍搵晒你。

392
00:19:32,938 --> 00:19:34,339
I can take care of myself.
我可以照顧自己。

393
00:19:34,406 --> 00:19:35,340
JUNIOR: Not with Lyle wanting to kill us.
JUNIOR: 但係Lyle想殺我哋。

394
00:19:35,407 --> 00:19:37,309
He wants the four hands dead.
佢要四手死。

395
00:19:37,376 --> 00:19:38,677
That's why he killed Angie.
所以佢先殺Angie。

396
00:19:38,744 --> 00:19:40,412
That's the reason?
就係呢個原因？

397
00:19:40,479 --> 00:19:42,180
Maybe I should thank him then.
或者我應該多謝佢。

398
00:19:42,247 --> 00:19:43,348
What?
咩話？

399
00:19:43,415 --> 00:19:44,850
Angie's out now.
Angie而家出咗去。

400
00:19:44,917 --> 00:19:47,185
Maybe that's the only way any of us are gonna get out.
或者呢個係我哋唯一可以出去嘅方法。

401
00:19:47,252 --> 00:19:48,587
MELANIE: It didn't work for me.
MELANIE: 對我嚟講冇用。

402
00:19:48,654 --> 00:19:50,689
I died. I came back.
我死過，返嚟過。

403
00:19:50,756 --> 00:19:52,591
Will she?
佢會唔會？

404
00:19:54,393 --> 00:19:57,429
It took awhile for me.
我都要一段時間先得。

405
00:19:57,496 --> 00:20:00,866
I think the dome choose all of us for something.
我覺得個穹頂揀咗我哋所有人，為咗某啲嘢。

406
00:20:00,933 --> 00:20:03,335
And now we have to deal with it.
而家我哋要面對佢。

407
00:20:03,402 --> 00:20:05,737
We need to figure it out
我哋要一齊

408
00:20:05,804 --> 00:20:07,539
together.
諗清楚。

409
00:20:07,606 --> 00:20:09,541
I'm sorry, Melanie. I think we need to stay put.
對唔住，Melanie。我覺得我哋要留喺度。

410
00:20:09,608 --> 00:20:11,343
Angie would want me to keep you all safe.
Angie會想我保護你哋所有人安全。

411
00:20:11,410 --> 00:20:12,644
No.
唔係。

412
00:20:12,711 --> 00:20:15,414
Angie would've wanted answers.
Angie會想要答案。

413
00:20:15,480 --> 00:20:18,617
She wouldn't have stopped till she got them.
佢唔會停，直到搵到為止。

414
00:20:18,684 --> 00:20:20,285
MELANIE: Junior, we have to do this.
MELANIE: Junior，我哋一定要咁做。

415
00:20:20,352 --> 00:20:22,754
I would rather risk
我寧願冒險

416
00:20:22,821 --> 00:20:26,692
dying again than not knowing why I'm here any longer.
再死多次，都唔想再唔知點解喺度。

417
00:20:26,758 --> 00:20:29,361
(sighs)
（嘆氣）

418
00:20:29,428 --> 00:20:31,530
Do you have any idea where to start?
你有冇頭緒由邊度開始？

419
00:20:32,898 --> 00:20:34,733
The lake.
個湖。

420
00:20:34,800 --> 00:20:36,535
We start there.
我哋由嗰度開始。

421
00:20:42,674 --> 00:20:45,010
You think Lyle jumped?
你覺得Lyle跳咗落去？

422
00:20:45,077 --> 00:20:46,979
Well, he sure as hell didn't climb down.
佢肯定唔係爬落去㗎。

423
00:20:47,045 --> 00:20:49,348
Hey, you know what? Maybe he went right back there.
喂，你知唔知？可能佢直接返咗去嗰邊。

424
00:20:49,414 --> 00:20:50,482
Got out that way.
由嗰條路走咗。

425
00:20:50,549 --> 00:20:51,717
I told you, I went right--
我同你講過，我直接去咗右邊——

426
00:20:51,783 --> 00:20:53,452
it brought me back to you.
佢帶我返嚟搵你。

427
00:21:05,597 --> 00:21:07,299
I didn't hear it hit anything.
我冇聽到佢撞到任何嘢。

428
00:21:07,366 --> 00:21:10,602
This thing must be deep as hell.
呢個嘢一定好深。

429
00:21:10,669 --> 00:21:11,803
Something's off here.
呢度有啲唔妥。

430
00:21:11,870 --> 00:21:13,372
Understatement.
講得太輕描淡寫。

431
00:21:13,438 --> 00:21:15,340
I mean, given how far we just walked,
我意思係，考慮到我哋行咗咁遠，

432
00:21:15,407 --> 00:21:16,608
we should've hit the dome wall by now.
我哋應該已經撞到穹頂牆壁先啱。

433
00:21:16,675 --> 00:21:19,044
Maybe the dome doesn't come down this far?
可能穹頂冇延伸到咁低？

434
00:21:19,111 --> 00:21:21,880
Except that everything we know about it says that it does.
但係我哋對佢嘅所有認知都話有。

435
00:21:21,947 --> 00:21:23,649
You're sure you went right back there?
你肯定你直接去咗右邊？

436
00:21:23,715 --> 00:21:25,317
Hey, you know what, man?
喂，你知唔知，老友？

437
00:21:25,384 --> 00:21:28,520
I'm sick of you calling me a liar.
我好憎你話我講大話。

438
00:21:28,587 --> 00:21:29,588
Who the hell knows your story anyway?
邊個知你嘅故事係點？

439
00:21:29,655 --> 00:21:30,722
You show up the day the dome does.
你喺穹頂出現嗰日先出現。

440
00:21:30,789 --> 00:21:33,358
No one knows where you came from and you don't say.
冇人知你從邊度嚟，你又唔講。

441
00:21:33,425 --> 00:21:34,693
Well, shouldn't you be telling me what's going on?
喂，你唔係應該話畀我知發生咩事咩？

442
00:21:34,760 --> 00:21:36,895
'Cause you've known about the egg since 1988
因為你由1988年就知個蛋嘅事，

443
00:21:36,962 --> 00:21:39,297
when you and Melanie, Lyle, Pauline,
當你同Melanie、Lyle、Pauline，

444
00:21:39,364 --> 00:21:40,432
when you all found it?
你哋一齊搵到佢嗰陣？

445
00:21:40,499 --> 00:21:41,667
You know more than you're saying.
你知嘅嘢多過你講嘅。

446
00:21:41,733 --> 00:21:43,402
Well, that makes two of us.
咁我哋兩個都係。

447
00:21:46,838 --> 00:21:48,807
Did you find the cement factory maps?
你搵到水泥廠嘅地圖未？

448
00:21:48,874 --> 00:21:50,375
Just grabbed everything and brought them.
求其拎晒所有嘢帶過嚟。

449
00:21:50,442 --> 00:21:51,843
(coughs)
（咳）

450
00:21:51,910 --> 00:21:54,046
This is almost as bad as outside. Honestly, Julia,
呢度同出面一樣咁差。老實講，Julia，

451
00:21:54,112 --> 00:21:55,947
the storm is more my area.
暴風雨係我嘅範疇多啲。

452
00:21:56,014 --> 00:21:58,617
Oh, yes, all science is your area.
哦，係，所有科學都係你嘅範疇。

453
00:21:58,684 --> 00:22:00,886
I'm a teacher in Chester's Mill.
我係Chester's Mill嘅老師。

454
00:22:00,952 --> 00:22:02,621
I'm not an engineer for Lockheed.
我唔係Lockheed嘅工程師。

455
00:22:02,688 --> 00:22:03,989
I am all too aware of my limits.
我好清楚自己嘅極限。

456
00:22:04,056 --> 00:22:06,425
And I know what kind of damage you're capable of.
而我知道你造成嘅破壞有幾大。

457
00:22:06,491 --> 00:22:07,826
You don't trust me?
你唔信我？

458
00:22:07,893 --> 00:22:09,394
I forgave you.
我原諒咗你。

459
00:22:09,461 --> 00:22:10,996
That's not the same thing.
呢兩樣嘢唔同。

460
00:22:11,063 --> 00:22:13,765
Here we go.
又嚟喇。

461
00:22:13,832 --> 00:22:16,034
Except this says the cement factory never extended
但係呢份文件話水泥廠從來冇延伸到

462
00:22:16,101 --> 00:22:17,602
under the school.
學校下面。

463
00:22:17,669 --> 00:22:18,804
Nowhere even in the vicinity.
連附近都冇。

464
00:22:18,870 --> 00:22:20,872
So, who the hell went into the school basement
咁，邊個喺學校地牢

465
00:22:20,939 --> 00:22:22,974
and dug a tunnel?
挖咗條隧道？

466
00:22:23,041 --> 00:22:24,242
And why?
同埋點解？

467
00:22:24,309 --> 00:22:28,447
All that matters right now is there's no other way down there.
而家最重要嘅係，冇其他路落去。

468
00:22:28,513 --> 00:22:31,683
And no way to rescue Barbie and Sam that we know of.
同埋我哋所知，冇辦法救Barbie同Sam。

469
00:22:31,750 --> 00:22:33,785
Unless we blast the blockage.
除非我哋炸開堵塞。

470
00:22:33,852 --> 00:22:35,620
And if they're pinned by debris?
如果佢哋被瓦礫壓住呢？

471
00:22:35,687 --> 00:22:37,122
They get blasted, too?
佢哋都會被炸到？

472
00:22:37,189 --> 00:22:38,790
Junior said he yelled at them.
Junior話佢大嗌過畀佢哋聽。

473
00:22:38,857 --> 00:22:40,559
We can tell them not to stand next to the thing
我哋可以叫佢哋唔好企喺

474
00:22:40,625 --> 00:22:41,993
we're gonna blow up.
我哋會炸嘅嘢隔籬。

475
00:22:43,662 --> 00:22:45,897
You got a better idea?
你有更好嘅主意？

476
00:23:00,078 --> 00:23:01,379
(hacking)
（喘氣）

477
00:23:01,446 --> 00:23:03,548
(gasping, coughing)
（喘氣、咳）

478
00:23:03,615 --> 00:23:05,450
Ben!
Ben！

479
00:23:05,517 --> 00:23:07,085
Sit down!
坐低！

480
00:23:07,152 --> 00:23:09,621
Benny! What is it, hon?
Benny！做咩事，親愛嘅？

481
00:23:09,688 --> 00:23:11,056
(gasping for air) He can't breathe!
（喘氣）佢唞唔到氣！

482
00:23:11,123 --> 00:23:12,491
Oh, here!
哦，呢度！

483
00:23:12,557 --> 00:23:14,459
Water. Water's not gonna help him.
水。水幫唔到佢。

484
00:23:14,526 --> 00:23:15,894
He needs his inhaler.
佢要用吸入器。

485
00:23:15,961 --> 00:23:17,496
Oh, it's okay, honey.
哦，冇事㗎，親愛嘅。

486
00:23:17,562 --> 00:23:18,830
It's okay.
冇事㗎。

487
00:23:20,232 --> 00:23:21,833
There you go.
得咗。

488
00:23:21,900 --> 00:23:22,901
Here.
呢度。

489
00:23:22,968 --> 00:23:25,437
There you go.
得咗。

490
00:23:27,105 --> 00:23:28,540
GRINNELL: There you go.
GRINNELL: 得咗。

491
00:23:28,607 --> 00:23:31,676
Outside's not getting any better, folks.
出面冇好轉，各位。

492
00:23:31,743 --> 00:23:34,179
Pretty soon, none of us are gonna be able to breathe.
好快，我哋所有人都會唞唔到氣。

493
00:23:36,615 --> 00:23:38,784
Anybody want to put it to another vote?
有冇人想再投票一次？

494
00:23:38,850 --> 00:23:40,852
I'm down.
我贊成。

495
00:23:53,865 --> 00:23:56,635
SAM: This is about Julia, isn't it?
SAM: 呢件事係關於Julia，係咪？

496
00:23:56,701 --> 00:23:59,504
All this suspicious crap.
所有呢啲懷疑嘅廢話。

497
00:23:59,571 --> 00:24:02,507
If it makes you feel any better, nothing happened.
如果咁樣令你好過啲，乜嘢都冇發生過。

498
00:24:02,574 --> 00:24:04,509
Yeah, you're right about one thing.
係，你有一樣嘢講得啱。

499
00:24:04,576 --> 00:24:06,511
I can't stand you hanging around Julia
我頂唔順你成日纏住Julia，

500
00:24:06,578 --> 00:24:07,946
'cause I think you're shady as hell.
因為我覺得你好鬼可疑。

501
00:24:08,013 --> 00:24:10,115
But right now, we're both stuck on some cliff,
但係而家，我哋兩個都困喺某個懸崖，

502
00:24:10,182 --> 00:24:12,684
so how about you shut up and let me think about that?
不如你收聲，等我諗下點算？

503
00:24:12,751 --> 00:24:14,519
How the hell could we be past the dome wall?
點解我哋會過咗穹頂牆壁？

504
00:24:14,586 --> 00:24:16,555
How can I go left and you go right,
點解我行左邊，你行右邊，

505
00:24:16,621 --> 00:24:19,457
somehow we both end up in the same place?
點解我哋都去到同一個地方？

506
00:24:20,959 --> 00:24:23,762
It's like something wanted us to end up here.
好似有啲嘢想我哋嚟到呢度。

507
00:24:23,829 --> 00:24:25,463
Is this how it's finally gonna do me in,
呢個就係最終點樣搞掂我，

508
00:24:25,530 --> 00:24:27,933
by driving me out of my mind?
逼到我癲？

509
00:24:27,999 --> 00:24:31,870
The only thing this damn dome's ever done is bring pain!
呢個該死嘅穹頂做嘅唯一一件事就係帶嚟痛苦！

510
00:24:37,943 --> 00:24:39,878
I thought I was crazy when I first
我最初喺湖邊見到Melanie嗰陣，

511
00:24:39,945 --> 00:24:42,881
saw Melanie back at the lake.
以為自己癲咗。

512
00:24:42,948 --> 00:24:44,916
I just kept thinking there's no way
我一直諗冇可能

513
00:24:44,983 --> 00:24:47,919
it could be the same girl.
係同一個女仔。

514
00:24:47,986 --> 00:24:50,155
Except it is.
但係就係。

515
00:24:52,824 --> 00:24:55,193
What happened the night that she died, Sam?
佢死嗰晚發生咩事，Sam？

516
00:24:55,260 --> 00:24:57,195
None of your business.
關你咩事。

517
00:24:57,262 --> 00:24:59,931
Well, you can tell me here or you can tell me in jail
你可以喺呢度同我講，或者等我

518
00:24:59,998 --> 00:25:02,534
after I've hauled you out of here by your throat.
揪住你條頸拉你出去之後，喺監獄講。

519
00:25:02,601 --> 00:25:05,170
Only reason I can think of as to why you'd hide it...
我諗到你點解要隱瞞嘅唯一原因……

520
00:25:05,237 --> 00:25:06,805
you killed Melanie.
你殺咗Melanie。

521
00:25:06,872 --> 00:25:08,540
Don't tell me what I did!
唔好話畀我知我做過咩！

522
00:25:08,607 --> 00:25:09,774
I loved her!
我愛佢㗎！

523
00:25:09,841 --> 00:25:11,943
Well, then, you tell me what you did! You want to know?
咁你話畀我知你做過咩！你想知？

524
00:25:12,010 --> 00:25:14,045
The night we found the meteorite,
我哋搵到隕石嗰晚，

525
00:25:14,112 --> 00:25:15,680
none of us could believe it.
冇人敢相信。

526
00:25:15,747 --> 00:25:17,249
And then we found the egg inside.
然後我哋喺入面發現咗個蛋。

527
00:25:17,315 --> 00:25:18,917
Melanie said everybody was scared of it except her.
Melanie話除咗佢之外，所有人都好驚。

528
00:25:18,984 --> 00:25:20,085
We all thought it was dangerous!
我哋都覺得好危險！

529
00:25:20,151 --> 00:25:22,220
I just wanted to leave it the hell alone!
我只係想由得佢！

530
00:25:22,287 --> 00:25:24,055
But Melanie decided
但係Melanie決定

531
00:25:24,122 --> 00:25:26,291
that it needed to be protected.
要保護佢。

532
00:25:26,358 --> 00:25:28,627
That it was alive somehow.
話佢係有生命嘅。

533
00:25:28,693 --> 00:25:30,028
And scared.
同埋好驚。

534
00:25:30,095 --> 00:25:32,030
How did she end up dead?
佢點樣死咗？

535
00:25:32,097 --> 00:25:34,099
(sighs)
（嘆氣）

536
00:25:35,767 --> 00:25:38,036
The egg started screaming.
個蛋開始尖叫。

537
00:25:38,103 --> 00:25:40,305
Pauline grabbed her head
Pauline揸住個頭

538
00:25:40,372 --> 00:25:44,009
and said, "It's killing me."
話：「佢殺緊我。」

539
00:25:45,877 --> 00:25:47,746
Lyle flipped.
Lyle癲咗。

540
00:25:47,812 --> 00:25:51,283
Said, "We got to help Pauline!"
話：「我哋要幫Pauline！」

541
00:25:51,349 --> 00:25:53,251
I tried to get the egg,
我嘗試拎個蛋，

542
00:25:53,318 --> 00:25:55,153
but Melanie wouldn't let it go.
但係Melanie唔肯放手。

543
00:25:55,220 --> 00:25:57,222
Lyle went after her.
Lyle追住佢。

544
00:25:59,224 --> 00:26:01,826
I let him.
我由得佢。

545
00:26:01,893 --> 00:26:03,094
He pushed her,
佢推咗佢，

546
00:26:03,161 --> 00:26:05,597
and she fell into the crater.
佢跌咗落個坑。

547
00:26:05,664 --> 00:26:07,198
Her head hit the meteorite.
個頭撞到隕石。

548
00:26:07,265 --> 00:26:09,868
We panicked.
我哋好驚。

549
00:26:09,935 --> 00:26:12,938
Pauline begged me to help Lyle.
Pauline求我幫Lyle。

550
00:26:13,004 --> 00:26:15,006
I did.
我幫咗。

551
00:26:19,144 --> 00:26:21,079
I left the love of my life in a hole,
我將一生最愛留喺個窿入面，

552
00:26:21,146 --> 00:26:23,148
like garbage.
好似垃圾咁。

553
00:26:24,215 --> 00:26:26,952
And now she's back.
而家佢返嚟喇。

554
00:26:36,928 --> 00:26:38,663
All right, let's hoist it on three-- one,
好，我哋數三下就吊起——一，

555
00:26:38,730 --> 00:26:40,732
two, three!
二，三！

556
00:26:51,843 --> 00:26:53,144
Come on!
嚟啦！

557
00:27:01,319 --> 00:27:03,989
Barbie? Can you hear me?
Barbie？你聽到我嗎？

558
00:27:04,055 --> 00:27:05,991
Sam?
Sam？

559
00:27:06,057 --> 00:27:07,392
Maybe they kept going.
可能佢哋繼續行咗。

560
00:27:10,428 --> 00:27:13,698
How many different ways do you know to kill someone?
你識幾多種方法殺人？

561
00:27:13,765 --> 00:27:15,233
It's how I apply it that counts.
點樣應用先係關鍵。

562
00:27:15,300 --> 00:27:17,002
Whoa! Whoa, whoa, whoa.
喂！喂，喂，喂。

563
00:27:17,068 --> 00:27:19,104
Can you not blow us up before we save them?
你可唔可以唔好喺我哋救佢哋之前炸死我哋？

564
00:27:19,170 --> 00:27:20,872
Yeah, I'm trying.
係，我盡緊力。

565
00:27:50,869 --> 00:27:54,239
What are you doing teaching high school?
你做咩去教中學？

566
00:27:54,305 --> 00:27:56,141
You mean how'd I screw up my life?
你係話我點樣搞衰自己人生？

567
00:27:56,207 --> 00:27:57,375
That's not what I meant.
我唔係呢個意思。

568
00:27:57,442 --> 00:27:59,210
I was headed to Cornell
我本來要去Cornell，

569
00:27:59,277 --> 00:28:00,712
before I came to Chester's Mill.
嚟Chester's Mill之前。

570
00:28:00,779 --> 00:28:02,047
Why the change?
點解改變？

571
00:28:02,113 --> 00:28:04,916
My dad got sick.
我老豆病咗。

572
00:28:04,983 --> 00:28:08,386
I had to take care of him before he died.
我要喺佢死之前照顧佢。

573
00:28:10,255 --> 00:28:12,991
Can't be all that different from your story.
應該同你嘅故事差唔多。

574
00:28:13,058 --> 00:28:14,392
You were a journalist, right?
你以前係記者，係咪？

575
00:28:14,459 --> 00:28:15,894
Mm-hmm.
嗯。

576
00:28:15,960 --> 00:28:17,729
Was Chester's Mill your dream job?
Chester's Mill係你夢想嘅工？

577
00:28:17,796 --> 00:28:19,697
No, it wasn't. See?
唔係。睇到啦？

578
00:28:19,764 --> 00:28:21,266
Neither of us wanted to be here.
我哋兩個都唔想喺度。

579
00:28:21,332 --> 00:28:22,367
But we are.
但係我哋喺度。

580
00:28:22,434 --> 00:28:23,268
It's not fate.
呢個唔係命運。

581
00:28:23,334 --> 00:28:26,337
We made choices and we ended up here.
我哋做咗選擇，然後嚟到呢度。

582
00:28:28,239 --> 00:28:29,941
Maybe I could've helped a lot more people
如果我冇幫我老豆，

583
00:28:30,008 --> 00:28:31,176
if I hadn't helped my dad.
可能可以幫到更多人。

584
00:28:31,242 --> 00:28:34,846
But that wasn't gonna happen.
但係嗰樣嘢唔會發生。

585
00:28:34,913 --> 00:28:37,449
So, you and me are stuck doing this.
所以，你同我困喺度做呢啲嘢。

586
00:28:37,515 --> 00:28:40,351
Why'd you work with Jim?
點解你要同Jim合作？

587
00:28:42,954 --> 00:28:46,157
Because I thought his heart was in the right place.
因為我以為佢心係好嘅。

588
00:28:46,224 --> 00:28:49,828
I was wrong about that.
我錯咗。

589
00:28:49,894 --> 00:28:52,063
I don't think I'm wrong about you.
我唔覺得我對你嘅睇法係錯。

590
00:28:52,130 --> 00:28:54,099
Careful.
小心。

591
00:29:00,939 --> 00:29:02,273
The dust cleared out.
啲塵散咗。

592
00:29:02,340 --> 00:29:05,877
Yeah. So, what now?
係。咁而家點？

593
00:29:05,944 --> 00:29:07,212
It's been hours.
已經幾個鐘。

594
00:29:07,278 --> 00:29:08,513
The egg knows we're here.
個蛋知道我哋喺度。

595
00:29:08,580 --> 00:29:10,515
I can feel it.
我感覺到。

596
00:29:10,582 --> 00:29:12,317
It's like it's waiting.
好似喺度等緊。

597
00:29:12,383 --> 00:29:14,219
All I know, this egg isn't showing itself.
我所知嘅係，呢個蛋冇現身。

598
00:29:14,285 --> 00:29:15,920
Even with all of us here.
就算我哋所有人喺度。

599
00:29:15,987 --> 00:29:18,957
Maybe we have to do something together.
可能我哋要一齊做啲嘢。

600
00:29:19,023 --> 00:29:21,192
Like what?
例如呢？

601
00:29:21,259 --> 00:29:23,027
Like when Angie was here,
就好似Angie喺度嗰陣，

602
00:29:23,094 --> 00:29:25,163
and we all touched the mini-dome?
我哋一齊掂咗個迷你穹頂？

603
00:29:25,230 --> 00:29:27,098
Melanie was one of the original four hands.
Melanie係最初四隻手之一。

604
00:29:27,165 --> 00:29:28,233
Maybe she still counts.
可能佢仲算數㗎。

605
00:29:28,299 --> 00:29:29,901
So Angie's replaceable?!
即係話Angie可以俾人取代？！

606
00:29:29,968 --> 00:29:31,136
No one's replacing your sister.
冇人要取代你個妹。

607
00:29:31,202 --> 00:29:33,104
But Norrie's right.
但Norrie講得啱。

608
00:29:34,939 --> 00:29:36,941
I don't hear any other ideas.
我聽唔到有其他建議。

609
00:29:55,593 --> 00:29:57,028
(quiet laugh)
（細聲笑）

610
00:29:57,095 --> 00:29:58,363
It's working!
得咗！

611
00:30:08,406 --> 00:30:11,476
So, why's Melanie back now?
咁點解Melanie而家返嚟？

612
00:30:11,543 --> 00:30:14,245
To haunt me?
嚟纏住我？

613
00:30:14,312 --> 00:30:15,880
To bring everyone more pain?
帶俾大家更多痛苦？

614
00:30:15,947 --> 00:30:18,216
It's not all pain under this thing.
呢個嘢下面唔係得痛苦㗎。

615
00:30:18,283 --> 00:30:19,417
The hell it's not.
鬼唔係咩。

616
00:30:19,484 --> 00:30:22,086
Every day is a new nightmare.
每日都係新嘅噩夢。

617
00:30:22,153 --> 00:30:24,856
Dome's a slow execution for everyone in here.
穹頂對呢度每個人嚟講都係慢速處決。

618
00:30:24,923 --> 00:30:26,224
You of all people should know that.
你係最應該知道呢個嘅人。

619
00:30:26,291 --> 00:30:29,928
Yeah, but I deal with it.
係，但我頂得住。

620
00:30:29,994 --> 00:30:32,430
You look for what makes...
你要搵啲嘢令...

621
00:30:32,497 --> 00:30:35,266
what makes going on worth it.
令你覺得值得繼續落去。

622
00:30:35,333 --> 00:30:37,168
Take Julia.
好似Julia咁。

623
00:30:37,235 --> 00:30:38,303
Being with her,
同佢一齊，

624
00:30:38,369 --> 00:30:39,904
that's...
嗰個...

625
00:30:39,971 --> 00:30:42,840
it's a chance for me to be good.
係一個機會俾我做個好人。

626
00:30:44,609 --> 00:30:46,611
The dome scares me, too, but...
穹頂都嚇親我，但...

627
00:30:49,113 --> 00:30:51,149
...it's not all pain.
...唔係得痛苦㗎。

628
00:30:51,216 --> 00:30:54,619
Sometimes I see Melanie's face in the dark...
有時我會喺黑暗見到Melanie塊面...

629
00:30:54,686 --> 00:30:58,156
with the blood starting to pour out.
啲血開始流晒出嚟。

630
00:30:58,223 --> 00:31:00,892
If I could change one thing in my life,
如果我人生可以改變一件事，

631
00:31:00,959 --> 00:31:02,560
that'd be it.
就係嗰件事。

632
00:31:02,627 --> 00:31:04,562
Yeah, I know how you feel.
係，我明你感受。

633
00:31:04,629 --> 00:31:06,297
Oh, yeah?
哦，係咩？

634
00:31:06,364 --> 00:31:08,099
Who'd you kill?
你殺咗邊個？

635
00:31:09,100 --> 00:31:11,603
A lot of people.
好多人。

636
00:31:15,440 --> 00:31:17,442
Given the way things are going...
睇而家嘅情況...

637
00:31:19,510 --> 00:31:22,981
...I know it's gonna happen again.
...我知道呢件事會再發生。

638
00:31:23,047 --> 00:31:26,484
I mean, I don't want that, but...
我意思係，我唔想咁，但...

639
00:31:31,256 --> 00:31:34,926
Sometimes you see their faces...
有時你會見到佢哋嘅樣...

640
00:31:38,963 --> 00:31:41,566
...you wonder...
...你會諗...

641
00:31:41,633 --> 00:31:44,235
Are they gonna be waiting for you on the other side?
佢哋會唔會喺另一邊等你？

642
00:31:44,302 --> 00:31:45,603
Yeah.
係。

643
00:31:45,670 --> 00:31:46,771
Yeah.
係。

644
00:31:46,838 --> 00:31:50,375
The other day, I found her waiting for me on this side.
前幾日，我發現佢喺呢邊等我。

645
00:31:51,376 --> 00:31:54,312
What the hell can I say to her?
我可以同佢講咩？

646
00:32:00,618 --> 00:32:02,687
We get out of here,
我哋離開呢度之後，

647
00:32:02,754 --> 00:32:05,623
maybe you can give it a try.
或者你可以試下。

648
00:32:05,690 --> 00:32:09,494
I know Melanie just wants answers more than anything.
我知道Melanie最想要嘅係答案。

649
00:32:09,560 --> 00:32:11,963
As far as what happened between you two
至於你哋兩個之間發生咗咩事

650
00:32:12,030 --> 00:32:15,266
25 years ago, you know, that's between you and her.
25年前，嗰個係你同佢之間嘅事。

651
00:32:15,333 --> 00:32:18,236
Thank you.
多謝。

652
00:32:18,303 --> 00:32:20,371
Thanks for not letting me fall.
多謝你冇俾我跌低。

653
00:32:29,714 --> 00:32:31,282
Hey, those aren't from rocks.
喂，呢啲唔係石頭整㗎。

654
00:32:31,349 --> 00:32:32,483
Hey!
喂！

655
00:32:36,654 --> 00:32:39,557
Where'd you get those scratches, Sam?
Sam，你啲抓痕邊度嚟㗎？

656
00:32:46,597 --> 00:32:47,532
Put that there.
放喺嗰度。

657
00:32:47,598 --> 00:32:49,100
And this one will fit
呢個會啱位

658
00:32:49,167 --> 00:32:51,469
right here.
喺呢度。

659
00:32:51,536 --> 00:32:53,504
And I connect the fuse.
然後我駁好條保險絲。

660
00:32:53,571 --> 00:32:56,641
Thank God for the department of roads and repair.
好彩有道路維修部。

661
00:32:56,708 --> 00:32:57,975
You praying?
你喺度祈禱？

662
00:32:58,042 --> 00:33:00,345
No. But I hope to God this works.
唔係。但我希望呢個嘢得。

663
00:33:01,479 --> 00:33:02,980
Barbie!
Barbie！

664
00:33:03,047 --> 00:33:05,249
Sam! If you can hear me,
Sam！如果你聽到我講嘢，

665
00:33:05,316 --> 00:33:08,353
get way, way back!
退後，退到好遠！

666
00:33:11,289 --> 00:33:12,256
Okay.
好。

667
00:33:12,323 --> 00:33:14,025
Let's do this.
嚟啦。

668
00:33:14,092 --> 00:33:15,493
Back to the entrance, right.
返去入口，係。

669
00:33:15,560 --> 00:33:18,329
Okay.
好。

670
00:33:21,165 --> 00:33:23,234
Those are defensive wounds.
嗰啲係防禦性傷痕。

671
00:33:23,301 --> 00:33:24,369
From fingernails.
指甲整嘅。

672
00:33:24,435 --> 00:33:25,403
You're kidding, right?
你講笑啫，係咪？

673
00:33:25,470 --> 00:33:26,437
Angie was a fighter.
Angie係個鬥士。

674
00:33:26,504 --> 00:33:28,606
She got a piece
佢捉到

675
00:33:28,673 --> 00:33:30,074
of whoever tried to kill her.
想殺佢嗰個人嘅一啲嘢。

676
00:33:30,141 --> 00:33:31,175
The skin under her fingernails
佢指甲下面嘅皮膚

677
00:33:31,242 --> 00:33:32,343
showed that. Barbie...
顯示咗呢點。Barbie...

678
00:33:32,410 --> 00:33:33,644
You killed her, Sam.
你殺咗佢，Sam。

679
00:33:33,711 --> 00:33:35,313
Not Lyle. You.
唔係Lyle，係你。

680
00:33:35,380 --> 00:33:36,581
And everything that you've done
而你做嘅所有嘢

681
00:33:36,647 --> 00:33:38,483
has been to put the blame back on to him.
都係為咗將責任推俾佢。

682
00:33:38,549 --> 00:33:39,517
The guy's a maniac!
嗰個人係個癲佬！

683
00:33:39,584 --> 00:33:42,487
You saw what he did to Rebecca!
你見到佢對Rebecca做咗啲咩！

684
00:33:42,553 --> 00:33:44,355
And he attacked my nephew!
佢仲襲擊我個姪！

685
00:33:44,422 --> 00:33:47,258
You killed a 19-year-old girl that your nephew loved!
你殺咗一個你姪仔鍾意嘅19歲女仔！

686
00:33:47,325 --> 00:33:49,394
I had to!
我冇辦法！

687
00:33:49,460 --> 00:33:52,196
Everything Pauline put in her journal
Pauline喺佢日記寫嘅所有嘢

688
00:33:52,263 --> 00:33:53,531
has come true.
都成真咗。

689
00:33:53,598 --> 00:33:56,134
It says in here that if those
呢度話如果嗰

690
00:33:56,200 --> 00:33:58,236
four kids die, the dome comes down!
四個細路死咗，穹頂就會跌落嚟！

691
00:33:58,302 --> 00:34:01,372
It's a sacrifice I have to make to save everyone!
呢個係為咗救大家而要付出嘅犧牲！

692
00:34:01,439 --> 00:34:04,375
You would even kill Junior?
你連Junior都殺？

693
00:34:04,442 --> 00:34:06,778
At some point I'll have to!
遲早都要！

694
00:34:06,844 --> 00:34:10,815
I'll finish it, and I'll finally be free!
我會完成佢，然後終於自由！

695
00:34:12,717 --> 00:34:16,219
Then I will kill myself.
之後我會自殺。

696
00:34:16,286 --> 00:34:19,090
Or you can kill me.
或者你可以殺咗我。

697
00:34:19,157 --> 00:34:21,159
Hell, I'll thank you for it.
我仲會多謝你添。

698
00:34:21,225 --> 00:34:23,360
You will never see my face in the dark.
你永遠唔會喺黑暗見到我把樣。

699
00:34:23,428 --> 00:34:25,429
I swear.
我發誓。

700
00:34:27,831 --> 00:34:30,333
You're not even gonna touch those kids.
你連掂都唔會掂到嗰啲細路。

701
00:34:30,400 --> 00:34:32,637
I'm taking you in.
我要拉你。

702
00:34:32,703 --> 00:34:35,239
And your justice is gonna be
而你嘅正義會係

703
00:34:35,306 --> 00:34:37,641
whatever Junior does to you once he finds out.
Junior知道之後點對你。

704
00:34:49,620 --> 00:34:51,755
(quietly): She's not so bad.
（細聲）：佢都唔係咁差。

705
00:34:51,822 --> 00:34:53,524
Now you believe her?
你而家信佢？

706
00:34:53,591 --> 00:34:57,128
Yes.
係。

707
00:34:57,195 --> 00:34:59,530
I'm sorry.
對唔住。

708
00:34:59,597 --> 00:35:01,265
For what?
為咩？

709
00:35:01,332 --> 00:35:04,101
For not giving you a break
為咗冇俾你抖下

710
00:35:04,168 --> 00:35:06,804
like you gave me after my mom died.
好似我阿媽死咗之後你俾我咁。

711
00:35:11,209 --> 00:35:14,312
I'm sorry I ever made you feel like I didn't love you.
對唔住令你覺得我唔愛你。

712
00:35:16,347 --> 00:35:18,249
I love you, too.
我都愛你。

713
00:35:19,684 --> 00:35:20,852
(door opens nearby)
（附近開門聲）

714
00:35:20,918 --> 00:35:22,386
(door closes)
（關門聲）

715
00:35:22,453 --> 00:35:25,256
Okay, everything's locked up.
好，鎖好晒。

716
00:35:25,323 --> 00:35:26,691
Do you think Lyle's following us?
你覺得Lyle會唔會跟蹤我哋？

717
00:35:26,757 --> 00:35:29,126
I don't know. I'm just being careful.
唔知。我只係小心啲。

718
00:35:29,193 --> 00:35:30,394
You guys ready?
你哋準備好未？

719
00:35:30,461 --> 00:35:32,463
Yeah. Yeah.
係。係。

720
00:35:36,601 --> 00:35:38,603
Let's find out.
去睇下。

721
00:35:54,619 --> 00:35:56,787
Pink stars.
粉紅色星星。

722
00:35:56,854 --> 00:35:58,856
Like we saw before.
好似我哋之前見到咁。

723
00:36:13,638 --> 00:36:16,274
I saw that in my dream.
我喺夢境見過。

724
00:36:16,340 --> 00:36:18,442
I've seen it, too.
我都見過。

725
00:36:18,509 --> 00:36:20,811
Years ago.
幾年前。

726
00:36:20,878 --> 00:36:23,814
It's in my hometown.
喺我家鄉。

727
00:36:23,881 --> 00:36:25,483
Zenith.
Zenith。

728
00:36:29,020 --> 00:36:31,355
Yeah, but what does it mean?
係，但係咩意思？

729
00:36:34,926 --> 00:36:37,795
It's just a reasonable explosion.
只係一次合理嘅爆炸。

730
00:36:37,862 --> 00:36:39,764
They're smart guys, right?
佢哋好聰明㗎，係咪？

731
00:36:39,830 --> 00:36:41,299
They'll know to put some space
佢哋會知道要同

732
00:36:41,365 --> 00:36:42,700
between them and the blockage.
堵塞物保持距離。

733
00:36:42,767 --> 00:36:45,202
They won't be hurt.
佢哋唔會受傷。

734
00:36:53,010 --> 00:36:55,279
You ready?
準備好未？

735
00:37:02,687 --> 00:37:04,822
I trust you.
我信你。

736
00:37:21,572 --> 00:37:23,608
(explosion)
（爆炸聲）

737
00:37:27,078 --> 00:37:29,246
Hey. What are you doing?
喂。你做咩？

738
00:37:29,313 --> 00:37:32,316
You'll never let me finish what I have to, so it's on you now.
你永遠唔會俾我完成我要做嘅事，所以而家交俾你。

739
00:37:32,383 --> 00:37:33,918
I don't care if you live or die.
我唔理你生定死。

740
00:37:33,985 --> 00:37:36,020
But if you got any sense of right and wrong left,
但如果你仲有啲是非之心，

741
00:37:36,087 --> 00:37:38,022
you're gonna look Junior in the face and tell him what you did.
你就面對面同Junior講清楚你做咗啲咩。

742
00:37:38,089 --> 00:37:39,624
Take it.
拎住。

743
00:37:39,690 --> 00:37:41,993
When the time comes, you'll need it.
到時機到，你會需要佢。

744
00:37:42,059 --> 00:37:43,461
You owe Junior the truth!
你欠Junior一個真相！

745
00:37:43,527 --> 00:37:44,462
You'll see.
你會明㗎。

746
00:37:44,528 --> 00:37:46,030
It's all pain.
全部都係痛苦。

747
00:37:46,097 --> 00:37:47,865
When you watch enough people die,
當你睇夠咁多人死，

748
00:37:47,932 --> 00:37:49,467
when you watch Julia die,
當你睇住Julia死，

749
00:37:49,533 --> 00:37:51,769
you will put the knife to those kids yourself!
你會自己攞刀捅嗰啲細路！

750
00:37:56,374 --> 00:37:58,476
I'm so tired, Barbie.
我好攰喇，Barbie。

751
00:37:58,542 --> 00:38:00,311
Sam.
Sam。

752
00:38:06,884 --> 00:38:08,419
Sam!
Sam！

753
00:38:17,995 --> 00:38:19,697
REBECCA: No sign of Barbie or Sam.
REBECCA：冇Barbie同Sam嘅蹤影。

754
00:38:19,764 --> 00:38:21,799
They've got to be in here somewhere.
佢哋一定喺呢度某個地方。

755
00:38:23,401 --> 00:38:24,769
Julia!
Julia！

756
00:38:26,437 --> 00:38:28,906
Did a good thing today, Jim.
今日做咗件好事，Jim。

757
00:38:28,973 --> 00:38:31,575
Well, honestly, it's a relief just to lend a hand.
講真，幫到手真係鬆一口氣。

758
00:38:31,642 --> 00:38:32,877
I think we all have something
我覺得我哋今日都有啲嘢

759
00:38:32,943 --> 00:38:34,011
to be proud of today, right?
值得自豪，係咪？

760
00:38:34,078 --> 00:38:35,579
The real question is
真正嘅問題係

761
00:38:35,646 --> 00:38:37,548
where's Julia been all day?
Julia成日去咗邊？

762
00:38:37,615 --> 00:38:39,984
Well, I heard that Barbie got into some kind of trouble
我聽講Barbie喺中學

763
00:38:40,051 --> 00:38:41,652
over at the high school.
惹咗啲麻煩。

764
00:38:41,719 --> 00:38:45,489
She decided to help him instead of pitching in with us.
佢決定去幫佢而唔係同我哋一齊做嘢。

765
00:38:45,556 --> 00:38:46,857
Well, you don't say?
哦，係咩？

766
00:38:46,924 --> 00:38:48,025
I guess, sometimes love
我諗，有時愛情

767
00:38:48,092 --> 00:38:50,561
wins out over doing your job.
會贏過做本分。

768
00:38:55,766 --> 00:38:57,902
Barbie!
Barbie！

769
00:38:57,968 --> 00:39:00,871
Thank God! Oh, you're okay.
謝天謝地！哦，你冇事。

770
00:39:00,938 --> 00:39:02,940
Yeah.
係。

771
00:39:08,646 --> 00:39:11,449
Where's Sam?
Sam呢？

772
00:39:14,552 --> 00:39:15,953
He's gone.
佢走咗。

773
00:39:22,560 --> 00:39:26,497
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

774
00:39:26,564 --> 00:39:30,568
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org u did.
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
